Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Schlaflosigkeit wegen des Reichtums zehrt am Fleisch,
die Sorge um ihn nimmt der Schlummer.
1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno.
2 Die Sorge um den Lebensunterhalt verscheucht den Schlummer,
mehr als schwere Krankheit vertreibt sie ihn.
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno.
3 Der Reiche müht sich ab, um ein Vermögen zu sammeln;
ist er zur Ruhe gekommen, frönt er dem Genuss.
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri.
4 Der Arme plagt sich und verbraucht seine Kraft;
wenn er ruht, muss er hungern.
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria.
5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht ungestraft,
wer dem Geld nachjagt, versündigt sich.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno.
6 Viele sind es, die sich vom Gold fesseln lassen,
die ihr Vertrauen auf Perlen setzen.
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro.
7 Eine Falle ist das für den Toren,
jeder Einfältige lässt sich damit fangen.
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione.
8 Wohl dem Mann, der schuldlos befunden wird,
der sich nicht aus Habgier versündigt.
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro;
9 Wo gibt es den? Wir wollen ihn preisen.
Denn Staunenswertes hat er in seinem Volk vollbracht.
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo.
10 Wo gibt es einen, der sich in solcher Prüfung bewährt hat?
Das wird ihm zur Ehre gereichen. Wer konnte sündigen und sündigte nicht,
Böses tun, tat es aber nicht?
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto.
11 Darum ist sein Glück von Dauer,
die Gemeinde verkündet sein Lob.
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze.
12 Mein Sohn, sitzt du am Tisch eines Großen,
dann reiß den Rachen nicht auf!
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose".
13 Sag nicht: Es ist reichlich da.
Denk daran, wie hässlich ein gieriges Auge ist. Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen;
darum muss es bei jeder Gelegenheit weinen.
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto.
14 Wohin schon ein anderer blickt,
dahin streck deine Hand nicht aus,
sonst triffst du mit ihm in der Schüssel zusammen.
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto.
15 Sorge für einen Nächsten wie für dich selbst
und denk an all das, was auch dir zuwider ist.
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai.
16 Iss wie ein gesitteter Mann, was vor dir liegt,
und sei nicht gierig, sonst verabscheut man dich.
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato.
17 Hör als Erster auf, wie es der Anstand verlangt,
und schlürfe nicht, sonst erregst du Anstoß.
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione.
18 Auch wenn du unter vielen sitzt,
streck die Hand nicht vor dem Nachbarn aus!
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro.
19 Hat ein wohlerzogener Mensch nicht mit wenig genug?
So wird es ihm in seinem Bett nicht übel.
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno.
20 Schmerz, Schlaflosigkeit und Qual
und Magendrücken hat der törichte Mensch. Gesunden Schlaf hat einer, der den Magen nicht überlädt;
steht er am Morgen auf, fühlt er sich wohl.
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo.
21 Hast du dich dennoch von Leckerbissen verführen lassen,
steh auf, erbrich sie und du hast Ruhe.
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio.
22 Höre, mein Sohn, und verachte mich nicht
und du wirst schließlich meine Worte begreifen. Bei all deinem Tun sei bescheiden,
so wird dich kein Schaden treffen.
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà.
23 Wer bei Tisch anständig ist, wird gelobt,
sein guter Ruf steht fest.
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato.
24 Wer sich bei Tisch schlecht benimmt,
wird öffentlich beschimpft,
sein schlechter Ruf steht fest.
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza.
25 Auch beim Wein spiel nicht den starken Mann!
Schon viele hat der Rebensaft zu Fall gebracht.
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti.
26 Wie der Ofen das Werk des Schmiedes prüft,
so ist der Wein eine Probe für die Zuchtlosen.
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti.
27 Wie ein Lebenswasser ist der Wein für den Menschen,
wenn er ihn mäßig trinkt. Was ist das für ein Leben, wenn man keinen Wein hat,
der doch von Anfang an zur Freude geschaffen wurde?
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare.
28 Frohsinn, Wonne und Lust bringt Wein,
zur rechten Zeit und genügsam getrunken.
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto.
29 Kopfweh, Hohn und Schimpf
bringt Wein, getrunken in Erregung und Zorn.
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta.
30 Zu viel Wein ist eine Falle für den Toren,
er schwächt die Kraft und schlägt viele Wunden.
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite.
31 Beim Weingelage nörgle nicht am Nachbarn herum,
verspotte ihn nicht, wenn er heiter ist. Sag zu ihm kein schmähendes Wort
und streite mit ihm nicht vor den Leuten!
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.