Jesus Sirach 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Schlaflosigkeit wegen des Reichtums zehrt am Fleisch, die Sorge um ihn nimmt der Schlummer. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 Die Sorge um den Lebensunterhalt verscheucht den Schlummer, mehr als schwere Krankheit vertreibt sie ihn. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Der Reiche müht sich ab, um ein Vermögen zu sammeln; ist er zur Ruhe gekommen, frönt er dem Genuss. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Der Arme plagt sich und verbraucht seine Kraft; wenn er ruht, muss er hungern. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Wer das Gold liebt, bleibt nicht ungestraft, wer dem Geld nachjagt, versündigt sich. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Viele sind es, die sich vom Gold fesseln lassen, die ihr Vertrauen auf Perlen setzen. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Eine Falle ist das für den Toren, jeder Einfältige lässt sich damit fangen. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Wohl dem Mann, der schuldlos befunden wird, der sich nicht aus Habgier versündigt. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Wo gibt es den? Wir wollen ihn preisen. Denn Staunenswertes hat er in seinem Volk vollbracht. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Wo gibt es einen, der sich in solcher Prüfung bewährt hat? Das wird ihm zur Ehre gereichen. Wer konnte sündigen und sündigte nicht, Böses tun, tat es aber nicht? | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Darum ist sein Glück von Dauer, die Gemeinde verkündet sein Lob. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Mein Sohn, sitzt du am Tisch eines Großen, dann reiß den Rachen nicht auf! | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Sag nicht: Es ist reichlich da. Denk daran, wie hässlich ein gieriges Auge ist. Schlimmeres als das Auge hat Gott nicht erschaffen; darum muss es bei jeder Gelegenheit weinen. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Wohin schon ein anderer blickt, dahin streck deine Hand nicht aus, sonst triffst du mit ihm in der Schüssel zusammen. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Sorge für einen Nächsten wie für dich selbst und denk an all das, was auch dir zuwider ist. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Iss wie ein gesitteter Mann, was vor dir liegt, und sei nicht gierig, sonst verabscheut man dich. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Hör als Erster auf, wie es der Anstand verlangt, und schlürfe nicht, sonst erregst du Anstoß. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Auch wenn du unter vielen sitzt, streck die Hand nicht vor dem Nachbarn aus! | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Hat ein wohlerzogener Mensch nicht mit wenig genug? So wird es ihm in seinem Bett nicht übel. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Schmerz, Schlaflosigkeit und Qual und Magendrücken hat der törichte Mensch. Gesunden Schlaf hat einer, der den Magen nicht überlädt; steht er am Morgen auf, fühlt er sich wohl. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Hast du dich dennoch von Leckerbissen verführen lassen, steh auf, erbrich sie und du hast Ruhe. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Höre, mein Sohn, und verachte mich nicht und du wirst schließlich meine Worte begreifen. Bei all deinem Tun sei bescheiden, so wird dich kein Schaden treffen. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Wer bei Tisch anständig ist, wird gelobt, sein guter Ruf steht fest. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 Wer sich bei Tisch schlecht benimmt, wird öffentlich beschimpft, sein schlechter Ruf steht fest. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Auch beim Wein spiel nicht den starken Mann! Schon viele hat der Rebensaft zu Fall gebracht. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Wie der Ofen das Werk des Schmiedes prüft, so ist der Wein eine Probe für die Zuchtlosen. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Wie ein Lebenswasser ist der Wein für den Menschen, wenn er ihn mäßig trinkt. Was ist das für ein Leben, wenn man keinen Wein hat, der doch von Anfang an zur Freude geschaffen wurde? | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Frohsinn, Wonne und Lust bringt Wein, zur rechten Zeit und genügsam getrunken. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Kopfweh, Hohn und Schimpf bringt Wein, getrunken in Erregung und Zorn. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 Zu viel Wein ist eine Falle für den Toren, er schwächt die Kraft und schlägt viele Wunden. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Beim Weingelage nörgle nicht am Nachbarn herum, verspotte ihn nicht, wenn er heiter ist. Sag zu ihm kein schmähendes Wort und streite mit ihm nicht vor den Leuten! | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. | |
33 What is his life, who is diminished with wine? | |
34 What taketh away life? death. | |
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. | |
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. | |
37 Sober drinking is health to soul and body. | |
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. | |
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. | |
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. | |
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. | |
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |