Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella,
ut lætetur in novissimo suo,
et non palpet proximorum ostia.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
2 Qui docet filium suum laudabitur in illo,
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum,
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus :
similem enim reliquit sibi post se.
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo :
in obitu suo non est contristatus,
nec confusus est coram inimicis :
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos,
et amicis reddentem gratiam.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua,
et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
8 Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet præceps.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
9 Lacta filium, et paventem te faciet :
lude cum eo, et contristabit te.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
10 Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
11 Non des illi potestatem in juventute,
et ne despicias cogitatus illius.
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
12 Curva cervicem ejus in juventute,
et tunde latera ejus dum infans est,
ne forte induret, et non credat tibi,
et erit tibi dolor animæ.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
13 Doce filium tuum, et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus,
quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
15 Salus animæ in sanctitate justitiæ
melior est omni auro et argento :
et corpus validum quam census immensus.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectamentum super cordis gaudium.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
17 Melior est mors quam vita amara,
et requies æterna quam languor perseverans.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
18 Bona abscondita in ore clauso,
quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
19 Quid proderit libatio idolo ?
nec enim manducabit, nec odorabit.
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
20 Sic qui effugatur a Domino,
portans mercedes iniquitatis :
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
21 videns oculis et ingemiscens,
sicut spado complectens virginem, et suspirans.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
22 Tristitiam non des animæ tuæ,
et non affligas temetipsum in consilio tuo.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis,
et thesaurus sine defectione sanctitatis :
et exsultatio viri est longævitas.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine :
congrega cor tuum in sanctitate ejus,
et tristitiam longe repelle a te.
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
25 Multos enim occidit tristitia,
et non est utilitas in illa.
26 Zelus et iracundia minuunt dies,
et ante tempus senectam adducet cogitatus.
27 Splendidum cor et bonum in epulis est :
epulæ enim illius diligenter fiunt.