Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
1 Whoever loves his son will beat him frequently so that in after years the son may be his comfort.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
2 Whoever is strict with his son wil reap the benefit, and be able to boast of him to his acquaintances.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
3 Whoever educates his son wil be the envy of his enemy, and wil be proud of him among his friends.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
4 Even when the father dies, he might wel not be dead, since he leaves his likeness behind him.
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
5 In life he has had the joy of his company, dying, he has no anxieties.
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
6 He leaves an avenger against his enemies and a rewarder of favours for his friends.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
7 Whoever coddles his son will bandage his wounds, his heart wil turn over at every cry.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
8 A badly broken-in horse turns out stubborn, a son left to himself turns out headstrong.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
9 Pamper your child and he wil terrorise you, play along with him and he wil bring you sorrow.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
10 Do not laugh with him, or one day you wil weep with him and end up gnashing your teeth.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
11 While he is young, do not al ow him his freedom and do not wink at his mistakes.
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
12 Bend his neck in youth, bruise his ribs while he is a child, or else he wil grow stubborn anddisobedient, and hurt you very deeply.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
13 Be strict with your son, and persevere with him, or you will rue his insolence.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
14 Better be poor if healthy and fit than rich if tormented in body.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
15 Health and strength are better than any gold, a robust body than untold wealth.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
16 No riches can outweigh bodily health, no enjoyment surpass a cheerful heart.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
17 Better death than a wretched life, and everlasting rest than chronic il ness.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
18 Good things lavished on a closed mouth are like food offerings put on a grave.
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
19 What use is an offering to an idol which can neither eat nor smel ? How describe someone pursued bythe Lord's displeasure?
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
20 He looks and sighs like a eunuch embracing a pretty girl -- how he sighs!
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
21 Do not abandon yourself to sorrow, do not torment yourself with brooding.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
22 Gladness of heart is life to anyone, joy is what gives length of days.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
23 Give your cares the slip, console your heart, chase sorrow far away; for sorrow has been the ruin ofmany, and is no use to anybody.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
24 Jealousy and anger shorten your days, and worry brings premature old age.
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
25 A genial heart makes a good trencherman, someone who enjoys a good meal.