Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies.
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
17 Death is better than a bitter life or continual sickness.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave.
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time.
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet.