Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.