Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.