Jesus Sirach 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. | 1 El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el futuro. |
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. | 2 El que educa bien a su hijo encontrará satisfacción en él y se sentirá orgulloso entre sus conocidos. |
3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. | 3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo y se sentirá dichoso delante de sus amigos, |
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. | 4 Muere el padre, y es como si no muriera, porque deja detrás de sí a uno igual a él. |
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: | 5 Mientras vive, se alegra de verlo, y a su muerte, no siente ningún pesar: |
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. | 6 deja a alguien que lo vengará de sus enemigos y devolverá los favores a sus amigos. |
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. | 7 El que mima a su hijo vendará sus heridas y a cada grito que dé, se le conmoverán las entrañas. |
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. | 8 Un caballo sin domar se vuelve reacio, y un hijo consentido se vuelve insolente. |
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. | 9 Malcría a tu hijo, y te hará temblar; juega con él, y te llenará de tristeza. |
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. | 10 No hagas bromas con él, para no sufrir con él ni rechinar tus dientes al final. |
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! | 11 No les des rienda suelta en su juventud, |
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. | 12 pégale sin temor mientras es niño, no sea que se vuelva rebelde y te desobedezca. |
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. | 13 Educa a tu hijo y fórmalo bien, para que no tengas que soportar su desvergüenza. |
14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. | 14 Más vale pobre sano y vigoroso que rico lleno de achaques. |
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. | 15 La salud y el vigor valen más que todo el oro y el cuerpo robusto, más que una inmensa fortuna. |
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. | 16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo ni mayor felicidad que la alegría del corazón. |
17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. | 17 Es preferible la muerte a una vida amarga y el descanso eterno a una enfermedad incurable. |
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; | 18 Manjares derramados sobre una boca cerrada son los alimentos depositados sobre una tumba: |
19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. | 19 ¿de qué le sirve al ídolo la ofrenda si no puede comer ni gustar? Así pasa con el hombre perseguido por el Señor: |
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. | 20 mira con sus ojos y lanza un suspiro, como un eunuco cuando abraza a una virgen. |
21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! | 21 No dejes que la tristeza se apodere de ti ni te atormentes con tus cavilaciones. |
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. | 22 Un corazón alegre es la vida del hombre y el gozo alarga el número de sus días. |
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. | 23 Vive ilusionado y consuela tu corazón, y aparta lejos de ti la tristeza, porque la tristeza fue la perdición de muchos y no se saca de ella ningún provecho. |
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. | 24 La envidia y la ira acortan la vida y las preocupaciones hacen envejecer antes de tiempo. |
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. | 25 Un hombre de corazón alegre tiene buen apetito y lo que come le hace provecho. |