Jesus Sirach 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! | 1 Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur : nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. |
2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. | 2 Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. |
3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. | 3 Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii : |
4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. | 4 et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. |
5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: | 5 Ab uno sensato inhabitabitur patria : tribus impiorum deseretur. |
6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. | 6 Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea. |
7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. | 7 In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. |
8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. | 8 Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti. |
9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, | 9 Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. |
10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. | 10 Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. |
11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. | 11 Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui : et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. |
12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. | 12 Misericordia enim et ira est cum illo : potens exoratio, et effundens iram. |
13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. | 13 Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. |
14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. | 14 Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. |
15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. | 15 Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius. |
16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] | 16 Non dicas : A Deo abscondar : et ex summo, quis mei memorabitur ? |
17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? | 17 in populo magno non agnoscar : quæ est enim anima mea in tam immensa creatura ? |
18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. | 18 Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur. |
19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. | 19 Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. |
20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? | 20 Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. |
21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - | 21 Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis ? |
22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? | 22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis : sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit ? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est. |
23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. | 23 Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta. |
24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! | 24 Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo : |
25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: | 25 et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam : et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus. |
26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, | 26 In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis. |
27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. | 27 Ornavit in æternum opera illorum : nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. |
28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. | 28 Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum : |
29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. | 29 non sis incredibilis verbo illius. |
30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. | 30 Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis : |
31 anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum. |