Jesus Sirach 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! | 1 Non ti rallegrare d'aver molti figlioli, se son cattivi, non te ne compiacere, se non hanno il timor di Dio. |
2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. | 2 Non confidar nella loro vita, non far assegnamento sulle loro fatiche. |
3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. | 3 E' meglio avere un figliolo solo, ma timorato di Dio, che mille figlioli cattivi. |
4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. | 4 Ed è meglio morir senza figlioli, che lasciarne degli empi. |
5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: | 5 Uno solo, ma intelligente, popolerà la patria; la tribù degli empi sarà sterminata. |
6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. | 6 Molte di queste cose le han viste i miei occhi, e le mie orecchie ne han sentite maggiori di queste. |
7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. | 7 Il fuoco divamperà nell'adunanza dei peccatori, e l'ira scoppierà sopra la nazione incredula. |
8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. | 8 Non placarono Dio per i loro peccati gli antichi giganti, che furon distrutti perchè confidavano nella loro forza. |
9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, | 9 Dio non risparmiò quelli che abitavano con Lot, e li ebbe in esecrazione per la superbia delle loro parole. |
10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. | 10 Non ebbe compassione di loro, sterminò tutta quella nazione che si vantava dei suoi peccati. |
11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. | 11 E lo stesso fu dei seicentomila uomini uniti nella durezza del loro cuore. E se ce ne fosse uno solo ostinato, sarebbe miracolo se andasse impunito. |
12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. | 12 Perchè in Lui v'è la misericordia e l'ira, può placarsi e dare sfogo allo sdegno. |
13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. | 13 Come la sua misericordia è il suo castigo; giudica l'uomo secondo le sue opere. |
14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. | 14 Non la scamperà il peccatore colle sue rapine, e l'attesa del misericordioso non sarà ritardata. |
15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. | 15 Ogni misericordia darà a ciascuno il posto secondo il merito delle sue opere e secondo il modo con cui ha inteso il suo pellegrinaggio. |
16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] | 16 Non dire: « Mi nasconderò a Dio, e chi di lassù si ricorderà di me? |
17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? | 17 In mezzo a tanto popolo non sarò riconosciuto; e che è l'anima mia in tanta immensità di creature? » |
18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. | 18 Ecco, il cielo, e il cielo dei cieli, l'abisso, tutta la terra, e ciò che è in loro tremeranno alla sua presenza, |
19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. | 19 e tutti i monti, e i colli e i fondamenti della terra, se Dio li rimira, tremeranno atterriti. |
20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? | 20 E dopo tutte queste cose il cuore è insensato, ma da lui son veduti tutti i cuori. |
21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - | 21 E le sue vie chi le comprende? Come la procella, che l'occhio umano non vedrà mai? |
22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? | 22 Il più gran numero delle sue opere son nascoste, e lo opere della sua giustizia chi potrà spiegarle? chi sostenerle? Il patto è lungi da parecchi, ma alla fine si fa il giudizio di tutti. |
23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. | 23 Chi ha poco cuore pensa a cose vane, e l'uomo imprudente e fuor di strada pensa a follie. |
24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! | 24 Ascoltami, o figlio, e impara gli insegnamenti della prudenza, stai attento con il tuo cuore alle mie parole. |
25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: | 25 Dirò con ponderazione gl'insegnamenti, cercherò di spiegarti la sapienza. Stai attento con il tuo cuore alle mie parole, che dico coll'equità dello spirito le maraviglie che Dio ha sparse nelle sue opere fin da principio: secondo verità annunzio la scienza di Dio. |
26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, | 26 Secondo il giudizio di Dio furon fatte le sue opere da principio, e insieme coll'essere ne distinse le parti, e le principali secondo la loro specie. |
27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. | 27 Ordinò in eterno le loro operazioni: senza bisogno di ristoro, senza stancarsi, non hanno mai cessato d'agire. |
28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. | 28 In eterno nessuna darà impaccio all'altra. |
29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. | 29 Non essere incredulo alla sua parola. |
30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. | 30 Dopo di questo Dio mirò la terra e la ricolmò dei suoi beni. |
31 Ciò dimostrano tutti quelli che vivono sulla sua superfìcie, e di nuovo tornano alla terra. |