Jesus Sirach 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Wünsch dir nicht schöne Kinder, wenn sie nichts taugen, und freu dich nicht über missratene Söhne! | 1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. |
2 Mögen sie auch zahlreich sein, freu dich nicht über sie, wenn sie keine Gottesfurcht besitzen. | 2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. |
3 Verlass dich nicht auf ihre Lebensdauer, setz kein Vertrauen in ihre Zukunft! Besser als tausend ist einer [der Gottes Willen tut], besser kinderlos sterben, als schlimme Nachkommen haben. | 3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. |
4 Durch einen einzigen Verständigen vermehrt sich die Stadt, durch die Sippe der Abtrünnigen verödet sie. | 4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. |
5 Viel von dem hat mein Auge gesehen, mehr noch hat mein Ohr vernommen: | 5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. |
6 Im Kreis der Frevler flammt Feuer auf; gegen ein sündiges Volk entbrennt der Zorn. | 6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. |
7 Er hat den Fürsten der Vorzeit nicht verziehen, als sie sich in ihrer Stärke empörten. | 7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. |
8 Er hat die Mitbürger Lots nicht geschont, als sie zügellos waren in ihrem Übermut. | 8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. |
9 Er hat das todgeweihte Volk nicht geschont, das wegen seiner Sünden das Land verlor, | 9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. |
10 auch nicht die sechshunderttausend Mann Fußvolk; sie wurden dahingerafft wegen ihres verbrecherischen Herzens. | 10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. |
11 Wie erst ergeht es dem Einzelnen, der halsstarrig ist: Ein Wunder wäre es, wenn er straflos bliebe. Denn bei Gott sind Erbarmen und Zorn, er vergibt und verzeiht, doch auch den Zorn schüttet er aus. | 11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. |
12 Sein Erbarmen ist so groß wie sein Strafen, jeden richtet er nach seinen Taten. | 12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. |
13 Der Verbrecher entkommt nicht mit seinem Raub, doch der Hoffnung des Gerechten setzt Gott kein Ende. | 13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. |
14 Jedem Wohltätigen wird sein Lohn zuteil, jeder empfängt nach seinen Taten. | 14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. |
15 [Der Herr verhärtete das Herz des Pharao, der ihn nicht erkannte, obwohl seine Werke unter dem Himmel offenbar waren. | |
16 Sein Erbarmen ist allen seinen Geschöpfen sichtbar, sein Licht und sein Dunkel hat er den Menschen zugeteilt.] | |
17 Sag nicht: Ich bin vor Gott verborgen, wer denkt an mich in der Höhe? In der großen Menge bleibe ich unbemerkt, was bin ich in der Gesamtzahl der Menschen? | 17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" |
18 Der Himmel, der höchste Himmel, das Meer und das Land, sie wanken, wenn er sie heimsucht. | 18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. |
19 Der Untergrund der Berge und die Grundfesten der Erde, sie erbeben gewaltig, wenn er sie anschaut. | 19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. |
20 Doch an mich denkt er nicht und wer achtet auf meine Wege? | 20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? |
21 Sündige ich, sieht mich kein Auge, betrüge ich ganz heimlich, wer weiß es? - | 21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. |
22 Das gerechte Tun, wer macht es bekannt? Und was darf ich hoffen, wenn ich das Gebot halte? | 22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." |
23 Nur ein Unvernünftiger behauptet solches, nur ein törichter Mensch denkt so. | 23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. |
24 Hört auf mich und lernt von meiner Erfahrung, richtet euren Sinn auf meine Worte! | 24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. |
25 Wohl überlegt trage ich meine Gedanken vor und bescheiden teile ich mein Wissen mit: | 25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. |
26 Als Gott am Anfang seine Werke erschuf und ihnen zu ihrem Dasein Gesetze gab, | 26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. |
27 hat er ihre Aufgabe für immer festgelegt und ihren Machtbereich für alle Zeiten. Sie ermatten nicht und werden nicht müde, sie lassen nicht nach in ihrer Kraft. | 27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. |
28 Keines seiner Werke verdrängt das andere und bis in Ewigkeit widerstreben sie seinem Befehl nicht. | 28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. |
29 Dann hat der Herr auf die Erde geblickt und sie mit seinen Gütern erfüllt. | 29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. |
30 Mit allerlei Lebewesen bedeckte er ihre Fläche und sie kehren wieder zu ihr zurück. | 30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. |