Sprichwörter 19
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. | 1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. |
2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. | 2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. |
3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. | 3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! |
4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. | 4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. |
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. |
6 Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. | 6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. |
7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. | 7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. |
8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. | 8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. |
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. |
10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. | 10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. |
11 Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. | 11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. |
12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. | 12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. |
13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. | 13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. |
14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. | 14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. |
15 Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. | 15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. |
16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. | 16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. |
17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. | 17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. |
18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. | 18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. |
19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. | 19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. |
20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. | 20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. |
21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. | 21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. |
22 Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. | 22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. |
23 Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. | 23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. |
24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. | 24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. |
25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. | 25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. |
26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. | 26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. |
27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. | 27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. |
28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. | 28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. |
29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. | 29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. |