Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Psalmen 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.]1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. En octava. Salmo de David.

2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Señor, no me reprendas por tu enojo

ni me castigues por tu indignación.

3 Sei mir gnädig, Herr, ich sieche dahin;
heile mich, Herr, denn meine Glieder zerfallen!
3 Ten piedad de mí, porque me faltan las fuerzas;

sáname, porque mis huesos se estremecen.

4 Meine Seele ist tief verstört.
Du aber, Herr, wie lange säumst du noch?
4 Mi alma está atormentada,

y tú, Señor, ¿hasta cuándo...?

5 Herr, wende dich mir zu und errette mich,
in deiner Huld bring mir Hilfe!
5 Vuélvete, Señor, rescata mi vida,

sálvame por tu misericordia,

6 Denn bei den Toten denkt niemand mehr an dich.
Wer wird dich in der Unterwelt noch preisen?
6 porque en la Muerte nadie se acuerda de ti,

¿y quién podrá alabarte en el Abismo?

7 Ich bin erschöpft vom Seufzen,
jede Nacht benetzen Ströme von Tränen mein Bett,
ich überschwemme mein Lager mit Tränen.
7 Estoy agotado de tanto gemir:

cada noche empapo mi lecho con llanto,

inundo de lágrimas mi cama.

8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer,
ich bin gealtert wegen all meiner Gegner.
8 Mis ojos están extenuados por el pesar

y envejecidos a causa de la opresión.

9 Weicht zurück von mir, all ihr Frevler;
denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört.
9 Apártense de mí todos los malvados,

porque el Señor ha oído mis sollozos.

10 Gehört hat der Herr mein Flehen,
der Herr nimmt mein Beten an.
10 El Señor ha escuchado mi súplica,

el Señor ha aceptado mi plegaria.

11 In Schmach und Verstörung geraten all meine Feinde,
sie müssen weichen und gehen plötzlich zugrunde.
11 ¡Que caiga sobre mis enemigos la confusión y el terror,

y en un instante retrocedan avergonzados!