Psalmen 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 [Von David.] Streite, Herr, gegen alle, die gegen mich streiten, bekämpfe alle, die mich bekämpfen! | 1 In finem. Servo Domini ipsi David. |
2 Ergreife Schild und Waffen; steh auf, um mir zu helfen! | 2 Dixit injustus ut delinquat in semetipso : non est timor Dei ante oculos ejus. |
3 Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger! Sag zu mir: «Ich bin deine Hilfe.» | 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium. |
4 In Schmach und Schande sollen alle fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen sie und vor Scham erröten, die auf mein Unglück sinnen. | 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus ; noluit intelligere ut bene ageret. |
5 Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind; der Engel des Herrn stoße sie fort. | 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo ; astitit omni viæ non bonæ : malitiam autem non odivit. |
6 Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein; der Engel des Herrn verfolge sie. | 6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes. |
7 Denn sie haben mir ohne Grund ein Netz gelegt, mir ohne Grund eine Grube gegraben. | 7 Justitia tua sicut montes Dei ; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine, |
8 Unvermutet ereile ihn das Verderben; er fange sich selbst in seinem Netz, er falle in die eigene Grube. | 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. |
9 Meine Seele aber wird jubeln über den Herrn und sich über seine Hilfe freuen. | 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos : |
10 Mit Leib und Seele will ich sagen: Herr, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist, den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt. | 10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen. |
11 Da treten ruchlose Zeugen auf. Man wirft mir Dinge vor, von denen ich nichts weiß. | 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde. |
12 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; ich bin verlassen und einsam. | 12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me. |
13 Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten, und quälte mich ab mit Fasten. Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust. | 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ; expulsi sunt, nec potuerunt stare. |
14 Als wäre es ein Freund oder ein Bruder, so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter, trauernd und tief gebeugt. | |
15 Doch als ich stürzte, lachten sie und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen wie Fremde, die ich nicht kenne. Sie hören nicht auf, mich zu schmähen; | |
16 sie verhöhnen und verspotten mich, knirschen gegen mich mit den Zähnen. | |
17 Herr, wie lange noch wirst du das ansehn? Rette mein Leben vor den wilden Tieren, mein einziges Gut vor den Löwen! | |
18 Ich will dir danken in großer Gemeinde, vor zahlreichem Volk dich preisen. | |
19 Über mich sollen die sich nicht freuen, die mich ohne Grund befeinden. Sie sollen nicht mit den Augen zwinkern, die mich grundlos hassen. | |
20 Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden; gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne. | |
21 Sie reißen den Mund gegen mich auf und sagen: «Dir geschieht recht. Jetzt sehen wir's mit eigenen Augen.» | |
22 Du hast es gesehen, Herr. So schweig doch nicht! Herr, bleib mir nicht fern! | |
23 Wach auf, tritt ein für mein Recht, verteidige mich, mein Gott und mein Herr! | |
24 Verschaff mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott! Sie sollen sich über mich nicht freuen. | |
25 Lass sie nicht denken: «Recht so! Das freut uns.» Sie sollen nicht sagen: «Wir haben ihn verschlungen.» | |
26 In Schmach und Schande sollen alle fallen, die sich über mein Unglück freuen, in Schimpf und Schande sich kleiden, die gegen mich prahlen. | |
27 Alle sollen sich freuen und jubeln, die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen jederzeit sagen: «Groß ist der Herr, er will das Heil seines Knechtes.» | |
28 Meine Zunge soll deine Gerechtigkeit verkünden, dein Lob alle Tage. |