Psalmen 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Von David.] Streite, Herr, gegen alle, die gegen mich streiten, bekämpfe alle, die mich bekämpfen! | 1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants; |
2 Ergreife Schild und Waffen; steh auf, um mir zu helfen! | 2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide; |
3 Schwing den Speer und die Lanze gegen meine Verfolger! Sag zu mir: «Ich bin deine Hilfe.» | 3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: "C'est moi ton salut." |
4 In Schmach und Schande sollen alle fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen sollen sie und vor Scham erröten, die auf mein Unglück sinnen. | 4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu'ils reculent confondus, ceuxqui ruminent mon malheur! |
5 Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind; der Engel des Herrn stoße sie fort. | 5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant, |
6 Ihr Weg soll finster und schlüpfrig sein; der Engel des Herrn verfolge sie. | 6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant! |
7 Denn sie haben mir ohne Grund ein Netz gelegt, mir ohne Grund eine Grube gegraben. | 7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse, |
8 Unvermutet ereile ihn das Verderben; er fange sich selbst in seinem Netz, er falle in die eigene Grube. | 8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse ilstomberont. |
9 Meine Seele aber wird jubeln über den Herrn und sich über seine Hilfe freuen. | 9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut. |
10 Mit Leib und Seele will ich sagen: Herr, wer ist wie du? Du entreißt den Schwachen dem, der stärker ist, den Schwachen und Armen dem, der ihn ausraubt. | 10 Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre duspoliateur? |
11 Da treten ruchlose Zeugen auf. Man wirft mir Dinge vor, von denen ich nichts weiß. | 11 Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne, |
12 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; ich bin verlassen und einsam. | 12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile. |
13 Ich aber zog ein Bußkleid an, als sie erkrankten, und quälte mich ab mit Fasten. Nun kehre mein Gebet zurück in meine Brust. | 13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, ma prière revenant dansmon sein, |
14 Als wäre es ein Freund oder ein Bruder, so ging ich betrübt umher, wie man Leid trägt um die Mutter, trauernd und tief gebeugt. | 14 comme pour un ami, pour un frère, j'allais çà et là; comme en deuil d'une mère, assombri je mecourbais. |
15 Doch als ich stürzte, lachten sie und taten sich zusammen. Sie taten sich gegen mich zusammen wie Fremde, die ich nicht kenne. Sie hören nicht auf, mich zu schmähen; | 15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi; des étrangers, sans que je lesache, déchirent sans répit; |
16 sie verhöhnen und verspotten mich, knirschen gegen mich mit den Zähnen. | 16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi. |
17 Herr, wie lange noch wirst du das ansehn? Rette mein Leben vor den wilden Tieren, mein einziges Gut vor den Löwen! | 17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceauxmon unique. |
18 Ich will dir danken in großer Gemeinde, vor zahlreichem Volk dich preisen. | 18 Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai. |
19 Über mich sollen die sich nicht freuen, die mich ohne Grund befeinden. Sie sollen nicht mit den Augen zwinkern, die mich grundlos hassen. | 19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui mehaïssent sans cause! |
20 Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden; gegen die Stillen im Land ersinnen sie listige Pläne. | 20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles, |
21 Sie reißen den Mund gegen mich auf und sagen: «Dir geschieht recht. Jetzt sehen wir's mit eigenen Augen.» | 21 la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu! |
22 Du hast es gesehen, Herr. So schweig doch nicht! Herr, bleib mir nicht fern! | 22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi; |
23 Wach auf, tritt ein für mein Recht, verteidige mich, mein Gott und mein Herr! | 23 éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause; |
24 Verschaff mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, Herr, mein Gott! Sie sollen sich über mich nicht freuen. | 24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi! |
25 Lass sie nicht denken: «Recht so! Das freut uns.» Sie sollen nicht sagen: «Wir haben ihn verschlungen.» | 25 Qu'ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu'ils ne disent: Nous l'avons englouti! |
26 In Schmach und Schande sollen alle fallen, die sich über mein Unglück freuen, in Schimpf und Schande sich kleiden, die gegen mich prahlen. | 26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion lescouvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens! |
27 Alle sollen sich freuen und jubeln, die wünschen, dass ich im Recht bin. Sie sollen jederzeit sagen: «Groß ist der Herr, er will das Heil seines Knechtes.» | 27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment:"Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! " |
28 Meine Zunge soll deine Gerechtigkeit verkünden, dein Lob alle Tage. | 28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange. |