Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 Il Signore si rivolse a Giobbe dicendo: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 "Colui che disputa con l'Onnipotente, si ritira? Colui che critica Dio, voglia rispondere!". |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Giobbe rispose al Signore così: |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 "Ecco, sono ben piccino, che cosa posso replicare? Mi porto la mano alla bocca. |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 Ho parlato una volta, non insisterò; una seconda volta, non aggiungerò nulla". |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 Il Signore rispose a Giobbe dal turbine e disse: |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 "Cingiti i fianchi come un eroe; ti interrogherò e tu mi istruirai. |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 Vorresti tu veramente cancellare il mio giudizio, per condannarmi ed avere tu ragione? |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio, e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 Ornati dunque di gloria e di maestà, rivestiti di splendore e di fasto! |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 Riversa i furori della tua collera, e con uno sguardo abbatti tutti i superbi. |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 Umilia con uno sguardo ogni arrogante, schiaccia i malvagi ovunque si trovino. |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 Nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudi al buio i loro volti. |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 Allora anch'io ti renderò omaggio, perché la tua destra ti ha dato vittoria. |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 Ecco il beemot, che io ho creato al pari di te; mangia erba come il bue. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Osserva la forza dei suoi fianchi e la potenza del suo ventre muscoloso. |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 Esso drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce si intrecciano saldi. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 Le sue ossa sono tubi di bronzo, le sue vertebre come spranghe di ferro. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 Egli è la prima delle opere di Dio; solo il suo Creatore lo minaccia di spada. |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 Benché i monti gli offrano i loro prodotti e tutte le bestie domestiche vi si trastullino, |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 egli si sdraia sotto i loti, nel folto del canneto e della palude. |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 Gli fanno ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 Se il fiume si gonfia, egli non teme; è sicuro, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 Chi mai potrà prenderlo per gli occhi, o con lacci forargli le narici? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Puoi tu pescare con l'amo il leviatàn, e con la fune legare la sua lingua? |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 Puoi tu ficcargli un giunco nelle narici e con un uncino forargli la mascella? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 Ti rivolgerà egli molte suppliche e ti indirizzerà dolci parole? |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 Concluderà egli un patto con te, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | 29 Giocherai tu con lui come con un passerotto e lo legherai per trastullare le tue figlie? |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | 30 Commerceranno con lui i pescatori e lo spartiranno tra i mercanti? |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | 31 Gli puoi tempestare di frecce le squame e colpire la sua testa con la fiocina? |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. | 32 Metti su di lui la mano, pensa alla lotta! Non ricomincerai. |