Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:3 Et Job répondit à Dieu:
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas