Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 The LORD then said to Job: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer! |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Then Job answered the LORD and said: |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth. |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more. |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers! |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified? |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his? |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor. |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 Let loose the fury of your wrath; |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance; |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them. |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you. |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly. |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows; |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport. |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp. |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank. |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth. |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit? |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words? |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | 29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens? |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | 30 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up? |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | 31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears? |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. | 32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict! |