Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. | 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |