Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:3 Giobbe prese a dire al Signore:
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.
32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!