SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELRevised Standard Version Catholic Edition
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 "And now I have become their song, I am a byword to them.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.