Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.