Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.