Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.