Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Ora, invece, si burlano di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 disfatti dall’indigenza e dalla fame,
brucano per l’arido deserto,
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Espulsi dalla società,
si grida dietro a loro come al ladro;
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 dimorano perciò in orrendi dirupi,
nelle grotte della terra e nelle rupi.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 In mezzo alle macchie urlano
accalcandosi sotto i roveti,
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 razza ignobile, razza senza nome,
cacciati via dalla terra.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Ora, invece, io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Hanno orrore di me e mi schivano
né si trattengono dallo sputarmi in faccia!
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto,
ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 A destra insorge la plebaglia,
per far inciampare i miei piedi
e tracciare contro di me la strada dello sterminio.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Hanno sconvolto il mio sentiero,
cospirando per la mia rovina,
e nessuno si oppone a loro.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Irrompono come da una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia dignità
e come nube è svanita la mia felicità.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Ed ora mi consumo,
mi hanno colto giorni funesti.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe come il collo della mia tunica.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Mi ha gettato nel fango:
sono diventato come polvere e cenere.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Sei diventato crudele con me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove convengono tutti i viventi.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia
e non si invoca aiuto nella sventura?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura
e non mi sono afflitto per chi era povero?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Speravo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d’affanno mi hanno raggiunto.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 La mia pelle annerita si stacca,
le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 La mia cetra accompagna lamenti
e il mio flauto la voce di chi piange.