Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».