Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.