Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.