Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.