Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.