Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.