Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 My soul ebbs away from me;
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 days of affliction have overtaken me.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.