Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.