Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين