Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: | 1 And Job again took up his discourse, and said: |
| 2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, | 2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; |
| 3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. | 3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; |
| 4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, | 4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; |
| 5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, | 5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| 6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. | 6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! |
| 7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; | 7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, |
| 8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. | 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; |
| 9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. | 9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; |
| 10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. | 10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| 11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. | 11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; |
| 12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. | 12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. |
| 13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. | 13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| 14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. | 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. |
| 15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. |
| 16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. | 16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. |
| 17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. | 17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. |
| 18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. | 18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, |
| 19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. | 19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, |
| 20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. | 20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' |
| 21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. | 21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. |
| 22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. | 22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. |
| 23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. | 23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. |
| 24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. | 24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. |
| 25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. | 25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. |