Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.