Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.