Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.