Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: | 1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: |
2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, | 2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba, |
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. | 3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba; |
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, | 4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda, |
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, | 5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos, |
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. | 6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca! |
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; | 7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba, |
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. | 8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie. |
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. | 9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca. |
10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. | 10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar. |
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. | 11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo. |
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. | 12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor. |
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. | 13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba. |
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. | 14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho. |
15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. | 15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies. |
16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. | 16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba. |
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. | 17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa. |
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. | 18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días. |
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. | 19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje. |
20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. | 20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza. |
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. | 21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo. |
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. | 22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota. |
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. | 23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía. |
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. | 24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse. |
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. | 25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto. |