Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.