Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 Alors Job reprit son discours de sagesse:
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”