Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 49


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Memoria Josiæ in compositionem odoris facta
opus pigmentarii.
1 The memory of Josiah is like a blend of fragrances composed by the work of a perfumer.
2 In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria,
et ut musica in convivio vini.
2 His remembrance will be sweet like honey in every mouth, and like music at a banquet of wine.
3 Ipse est directus divinitus in p?nitentiam gentis,
et tulit abominationes impietatis.
3 He was divinely directed for the repentance of the nation, and he took away the abominations of impiety.
4 Et gubernavit ad Dominum cor ipsius,
et in diebus peccatorum corroboravit pietatem.
4 And he guided his heart toward the Lord. And during the days of sinners, he strengthened piety.
5 Præter David et Ezechiam et Josiam,
omnes peccatum commiserunt :
5 Other than David, and Hezekiah, and Josiah, everyone committed sin.
6 nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda,
et contempserunt timorem Dei.
6 For the kings of Judah abandoned the law of the Most High, and they held contempt for the fear of God.
7 Dederunt enim regnum suum aliis,
et gloriam suam alienigenæ genti.
7 For they gave their kingdom to foreigners, and their glory to a strange people.
8 Incenderunt electam sanctitatis civitatem,
et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiæ.
8 They set fire to the chosen city of sanctity, and they made its streets desolate, in accord with the hand of Jeremiah.
9 Nam male tractaverunt illum
qui a ventre matris consecratus est propheta,
evertere, et eruere, et perdere,
et iterum ædificare, et renovare :
9 For they treated him wickedly, though he was consecrated as a prophet from his mother’s womb: to overthrow, and to root out, and to destroy, and also to rebuild and to renew.
10 Ezechiel, qui vidit conspectum gloriæ
quam ostendit illi in curru cherubim.
10 It was Ezekiel who saw a vision of glory, which was revealed to him with the chariot of the Cherubim.
11 Nam commemoratus est inimicorum in imbre,
benefacere illis qui ostenderunt rectas vias.
11 For it called to mind the enemies under the figure of rain, to do good to those who have revealed the upright ways.
12 Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo :
nam corroboraverunt Jacob,
et redemerunt se in fide virtutis.
12 And may the bones of the twelve prophets spring up from their place. For they strengthened Jacob, and they redeemed themselves with a virtuous faith.
13 Quomodo amplificemus Zorobabel ?
nam et ipse quasi signum in dextera manu :
13 How will we magnify Zerubbabel? For he, too, was like a signet on the right hand.
14 sic et Jesum filium Josedec,
qui in diebus suis ædificaverunt domum,
et exaltaverunt templum sanctum Domino,
paratum in gloriam sempiternam.
14 So also was Jesus, the son of Jozadak, who in their days built the house, and raised up a holy temple to the Lord, as a preparation for everlasting glory.
15 Et Nehemias in memoriam multi temporis,
qui erexit nobis muros eversos,
et stare fecit portas et seras,
qui erexit domos nostras.
15 And may Nehemiah be remembered for a long time. He raised up for us the walls that had been torn down. And he made firm the gates and the bars. He raised up our houses.
16 Nemo natus est in terra qualis Henoch,
nam et ipse receptus est a terra :
16 No one has been born upon the earth like Enoch. And he was also taken up from the earth.
17 neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum,
firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi :
17 And there was no one like Joseph, who was a man born to be foremost among his brothers, the firmament of his clan, a guide to his brethren, the mainstay of his people.
18 et ossa ipsius visitata sunt,
et post mortem prophetaverunt.
18 And his bones were visited, and after death, they prophesied.
19 Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt,
et super omnem animam in origine Adam.
19 Shem and Seth obtained glory among men. And above every soul, at the very beginning, was Adam.