Jó 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Job, dixit : | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |