Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?