Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?