Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 6


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respondens autem Job, dixit :1 Job respondió, diciendo:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?