Jó 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Respondens autem Job, dixit : | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |