Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 6


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Job, dixit :1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?