Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 6


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Respondens autem Job, dixit :1 But Job answered, and said:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.