Jó 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
| 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
| 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
| 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
| 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
| 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
| 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
| 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
| 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
| 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
| 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
| 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
| 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
| 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
| 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
| 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
| 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
| 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
| 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
| 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
| 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
| 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
| 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
| 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
| 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
| 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
| 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
| 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
| 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
| 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
| 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
| 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
| 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
| 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
| 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
| 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
| 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
| 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
| 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
| 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ